All posts by Raza Jaffri

Fahmida Riaz Ki Farhang-e-Nau

by Zubeida Mustafa

Fahmida Riaz is an eminent Urdu poet, author, translator and activist. Currently, she is the Managing Director of the Urdu Dictionary Board, Pakistan. Her first poem was published in Funoon when she was only fifteen.

Fahmida Riaz has written several short stories and novels, the most well known being Pathar ki Zubaan, Khatt-e-Marmuz, Godavari, Zindabahar Lane; and Reflections in a Cracked Mirror. Some of these have been translated into English.

As a poet she has been very popular. She subtly weaves her activism into her poems thus conveying a powerful message.

In her poem on the Urdu dictionary, which she wrote on the occasion of the launch of the 22-volume lexicon, Fahmida Riaz in effect analyses the factors that have led to the decline in the fortunes of the Muslims of South Asia.

I had quoted a few lines from this poem in my column, “Will Pakistan follow Egypt?” (23 Feb 2011). Here is the complete poem for Fahmida Riaz’s fans. And she certainly has many of them.

Come let us create a new lexicon
Wherein is inserted before each word
Its meaning that we do not like
And let us swallow like bitter potion
The truth of a reality that is not ours.
The water of life bursting forth from this stone
Takes a course not determined by us alone
We who are the dying light of a derelict garden
We who are filled with the wounded pride of self delusion
We who have crossed the limits of self praise
We who lick each of our wounds incessantly
We who spread the poisoned chalice all around
Carrying only hate for the other
On our dry lips only words of disdain for the other
We do not fill the abyss within ourselves
We do not see that which is true before our own eyes.
We have not redeemed ourselves yesterday or today
For the sickness is so dear that we do not seek to be cured
But why should the many hued new horizon
Remain to us distant and unattainable
So why not make a new lexicon
If we emerge from this bleak abyss
Only the first few footsteps are hard
The limitless expanses beckon us
To the dawning of a new day
We will breathe in the fresh air
Of the abundant valley that surrounds us
We will cleanse the grime of self loathing from our faces.
To rise and fall is the game time plays
But the image reflected in the mirror of time
Includes our glory and our accomplishments
So let us raise our sight to friendship.
And thus glimpse the beauty in every face
Of every visitor to this flower filled garden
We will encounter “potentials”
A word in which you and me are equal
Before which we and they are the same
So come let us create a new lexicon.

نئی ڈکشنری
بناتے ہیں ہم ایک فرہنگِ نو
جس میں ہر لفظ کے سامنے دَرج ہیں
وہ معانی جوہم کو نہیں ہیں پسند
جرعہٴ تلخ کی مثل پی جائیں گے
اَصل کی اَصل جو بس ہماری نہیں
سنگ سے پھوٹتا آبِ حیواں ہے یہ
جوہمارے اشارے پہ جاری نہیں
ہم فسردہ چراغ، اِک خزاں دیدہ باغ
زخم خوردہ اناؤں کے مارے ہوئے
اپنی توصیف حد سے گزارے ہوئے
اپنے ہر زخم کو ہر گھڑی چاٹتے
دبلیاں زہر کی چار سُو بانٹتے
دوسروں کے لیے صرف نفرت لیے
خشک ہونٹوں پہ حرفِ حقارت لیے
جو خلا ہے جہاں اس کو بھرتے نہیں
چار آنکھیں حقیقت سے کرتے نہیں
کامراں ہوسکے ہیں نہ کل اور نہ آج
مرض پیارا ہو گر کیا کریں گے علاج
کیوں گریزاں رہے، ہم سے روٹھی رہے
آنے والے زمانوں کی صد رنگ ضو
کیوں بنا لیں نہ ہم ایک فرہنگ نو
اس اندھیرے کنویں سے نکل آئیں گر
چند قدموں کا ہے اِک کٹھن راستہ
بے کراں وسعتیں ڈھونڈتی ہیں ہمیں
روشنی ہے جہاں، پو پھٹے کاسماں
سانس تازہ ہواؤں میں لیں گے وہاں
ایک شاداب وادی ہے چاروں طرف
ٓٓآ رہے ہیں ہر اک سمت سے کارواں
اپنے چہرے سے دھو دیں گے گردِ ملال
وقت کا کھیل ہیں سب عروج و زوال
وقت کے آیئنے میں جو تصویر ہے
اِس میں شامل ہیں ہم خوش وضع باکمال
دوستانہ نگاہیں اٹھائیں گے ہم
دلربا خال و خد دیکھ پائیں گے ہم
اس گلستاں کے ہر ایک مہمان کے
روبرو ہوں گے ہم اصل اِمکان کے
جس کے آگے برابر ہیں میں اور تو
جس کی نظروں میں یکساں ہیں ہم اور وہ
بناتے ہیں ہم ایک فرہنگِ نو

The poem has been translated into English by Aquila Ismail
who holds a degree in Electrical Engineering and is editor and writer of several books on development issues. She has translated Urdu fiction into English, (including Zindabahar Lane and Godavari by Fahmida Riaz). She has been published in Dawn and Newsline. Her debut novel based on the Bihari experience in East Pakistan and Bangladesh in 1971-72 will be published at the end of 2011.

After Davis, what?

By Zubeida Mustafa

One TV anchor asked rhetorically, “If our diplomat had killed two men in cold blood in Washington, would the Americans have allowed him to go home under cover of diplomatic immunity?” Obviously not, because the United States is a superpower and Pakistan is not. In short, we have an unequal relationship, notwithstanding the hype about state sovereignty. We have trapped ourselves in an unsavoury situation by tying ourselves too closely to the American apron strings with the incumbent indignity.

The time has come for serious rethinking of our foreign policy and this cannot be done in the glare of publicity. We need to realise that ‘the burden of US aid’ that our leading intellectual, Hamza Alavi, had written about in 1962 is growing heavier by the day. It has implications for our politics, economy, and foreign policy. It is also demeaning.

Click here to view the full article.

Will Pakistan follow Egypt?

THE question above is agitating many minds today. If we believe in the domino effect, other states should follow suit. Egypt came after Tunisia and now there are rumblings in other parts of the Arab world.

I tried to look for the answer to this explosive question in the poem Fahmida Riaz recited at the Critical Discourse session of the Sindh Education Foundation recently. The Critical Discourse is designed as a staff capacity enhancement programme.

Fahmida Riaz spoke on the Urdu dictionary published last year by the Urdu Dictionary Board of which she is director. This 22-volume publication is no ordinary work of lexicography. In Fahmida’s words, “it actually traces the history of our civilisation, being a discourse on 1,000 years of our culture, tradition and customs”. Hers was an insightful talk on her team’s experience of compiling the Urdu dictionary. The animated discussion that followed made it a wide-ranging dialogue on the Urdu language.

It was her poem that she recited at the meeting that was thought-provoking in the context of Egypt. It shed ample light on our national psyche as it has evolved over the centuries. The fact is that the people who stage revolutions — it is still too early to say how much will change in the land of the pharaohs — should have the capacity for collective action of the kind that was witnessed in Cairo. Do Pakistanis have it?

Please click here to read the full article.

Our leaders of tomorrow

Why can’t we have a training school for politicians to teach them the basic art of politics? Even if one was there, the emphasis would have to be on practical politics that can’t be taught in the classroom. There is no substitute for real life experience. In this context, the concept of exposing children to the democratic processes by setting up representative institutions in the schoolroom has always appealed to many.In an interesting move three years ago, the Society for the Protection of the Rights of the Child (Sparc) launched the Children’s Parliament of Pakistan (CPP). This has the potential of playing a significant role in providing training and education in political processes to young citizens at the grassroots. That is how I felt after meeting Babar Ali, a teenager and student of Class X at the Korangi Academy, resident of Ali Goth and member of the Regional Assembly of Karachi and Hyderabad. I discovered Babar at the Academy’s annual day function where he presented to a large audience his documentary on the hazards of eating gutka.

Click here to read the full article.